标签: 傲骨賢妻

The Good Wife is an American legal political drama television series that aired on CBS from September 22, 2009, to May 8, 2016. It focuses on Alicia Florrick, the wife of the Cook County State’s Attorney, who returns to her career in law after the events of a public sex and political corruption scandal involving her husband.

傲骨賢妻:國家事務

我其實不知道美國人對中國(特指中華人民共和國)是一種怎樣的感情。 在我的眼中,美國和中國就是一堆前世有緣無分,今生愛恨交織的歡喜冤家。 中國人會用中國人的視角去解讀美國,也許這種解讀並不正確;同樣的,美國人也會這樣做。 作為美國人的日常娛樂之一,電視劇的編劇們自然會將中國作為一些情節引入劇情中。 尤其是一些法律劇或政治劇,如果你不談中國,那簡直是對不起你作為「律政劇」的標籤。 當然,在大部分律政美

Read More...

傲骨賢妻:非法解僱

其實今天剛跟自己的主管討論起自己辭職的可能性之後就看到這一集《傲骨賢妻》(The Good Wife)。 這集的標題是Wrongful Termination,翻譯成中文就是「非法解僱」的意思。 這個詞組是一個法律詞組,根據《美國勞工法》以下行為構成非法解僱: 1.歧視,例如因為員工的性別、信仰、民族而解僱員工; 2.報復,例如因為員工起訴僱用單位或與僱用單位有直接聯繫的公司而被解僱; 3.因員工

Read More...

傲骨賢妻:虛構的價值

無論是中譯英或英譯本中,我們都會損失掉原有語言中的許多內涵。 比如說這一集《傲骨賢妻》(The Good Wife)中的標題,「Net Worth」。 我們可以將Net Worth視為一個常用詞組,這是會計學上常用到的名詞,「淨資產」。 但根據本集故事的內容,我們似乎應該將Net與Worth拆開翻譯才更能代表故事的涵義。可僅翻譯成網路的價值似乎還不能代表這一切。 隨著奧斯卡的臨近,美劇們自然不會放

Read More...

傲骨賢妻:真實交易

《歡樂合唱團》(Glee)第二季第12集Silly Love Songs可謂是非常的乏味,基本上就是一路快轉到底。 可能是這樣溫馨的情人節單元對我這樣一個單身漢來說,實在是太刺激了。 而相較於《歡樂合唱團》的乏味,《傲骨賢妻》(The Good Wife)第二季第13集明顯要精彩許多。 雖然我必須說,作為一部律政劇,《傲骨賢妻》無疑是失敗的。 但如果看成普通的情感劇來說,《傲骨賢妻》無疑是成功的。

Read More...

傲骨賢妻:勞燕分飛

應該來說《傲骨賢妻》(The Good Wife)在成為最優秀的美劇新生之後,當之無愧地成為了最優秀的美劇二年級生。 畢竟艾美獎就是對它最好的褒揚。 事實上,《傲骨賢妻》並非是很典型的律政劇,反而有點類似披著「律政劇」外皮的情感劇。 甚至連《社區女護法》(Close to Home)都比它更像律政劇。   有一個小小的八卦就是,《傲骨賢妻》因為被LGBT權益協會抗議,於是就在第二季第10

Read More...
error: 禁止複製
退出移动版