标签: 律政劇

Legal Drama is a genre of film and television that generally focuses on narratives regarding legal practice and the justice system. The American Film Institute defines “courtroom drama” as a genre of film in which a system of justice plays a critical role in the film’s narrative. Legal dramas have also followed the lives of the fictional attorneys, defendants, plaintiffs, or other persons related to the practice of law present in television show or film. The focal point of legal dramas, more often, are events occurring within a courtroom, but may include any phases of legal procedure, such as jury deliberations or work done at law firms.

律政俏師太:屠狗輩

《Harry’s Law》(律政俏師太,鞋店事務所)新一集的標題是In the Ghetto,直譯過來就是「在貧民窟」的意思。 其實這個標題同時也是貓王(Elvis Presley)在1969年4月所發行單曲的標題, 雖然美國的開國先哲們確立了法律來保護正義和捍衛公平,但事實上,我們不得不承認一個現實:法律更多的是保護富人的利益。 David E Kelly電視劇有個很大的特色就是各集

Read More...

律政俏師太:美國夢

其實在寫《Harry’s Law》(律政俏師太,鞋店事務所)這一集劇評之前,我很想寫《The Good Wife》(傲骨賢妻、律政巾幗)的劇評。 但是因為眾所周知的原因,我不敢下筆。 每一個人總是要面對一些選擇,即便你知道這樣的選擇是對的,你還是不敢去選擇。 即便你良心難安。 David E. Kelley是個理想主義者,他所期盼的美國社會可能符合多數人的想法。 但這種想法只是美國人良

Read More...

律政俏師太:生命中的一天

究竟律師的職責是做什麼?維護當事人的利益,或者,維護法律的正義與公平? 我一直好奇David E. Kelley會是怎樣的一個人,他在他編劇的劇集裡嘲笑美國的司法或政治,同時又熱愛著美國的司法制度。 我記得我說過,David E. Kelley是一個「唐吉訶德」式的人物,也許看起來他是那麼的荒誕不經,但是我卻無法輕視他對自我原則的堅持和熱愛。 在《Harry’s Law》(律政俏師太,

Read More...

傲骨賢妻:虛構的價值

無論是中譯英或英譯本中,我們都會損失掉原有語言中的許多內涵。 比如說這一集《傲骨賢妻》(The Good Wife)中的標題,「Net Worth」。 我們可以將Net Worth視為一個常用詞組,這是會計學上常用到的名詞,「淨資產」。 但根據本集故事的內容,我們似乎應該將Net與Worth拆開翻譯才更能代表故事的涵義。可僅翻譯成網路的價值似乎還不能代表這一切。 隨著奧斯卡的臨近,美劇們自然不會放

Read More...

傲骨賢妻:真實交易

《歡樂合唱團》(Glee)第二季第12集Silly Love Songs可謂是非常的乏味,基本上就是一路快轉到底。 可能是這樣溫馨的情人節單元對我這樣一個單身漢來說,實在是太刺激了。 而相較於《歡樂合唱團》的乏味,《傲骨賢妻》(The Good Wife)第二季第13集明顯要精彩許多。 雖然我必須說,作為一部律政劇,《傲骨賢妻》無疑是失敗的。 但如果看成普通的情感劇來說,《傲骨賢妻》無疑是成功的。

Read More...

律政俏師太:天網恢恢

今天在跟Emlary討論The Good Wife(傲骨賢妻)的歸屬問題,Emlary認為The Good Wife更符合《律政劇》的標籤。 相反,無論是早期的Boston Legal(波士頓律師),還是現在的Harry’s Law(律政俏師太),David E. Kelley其實向我們展示的是他對法律的一種理想主義的想法。 事實上,David E. Kelley的確也是在他的律政劇向

Read More...
error: 禁止複製
退出移动版