标签: 律政劇

Legal Drama is a genre of film and television that generally focuses on narratives regarding legal practice and the justice system. The American Film Institute defines “courtroom drama” as a genre of film in which a system of justice plays a critical role in the film’s narrative. Legal dramas have also followed the lives of the fictional attorneys, defendants, plaintiffs, or other persons related to the practice of law present in television show or film. The focal point of legal dramas, more often, are events occurring within a courtroom, but may include any phases of legal procedure, such as jury deliberations or work done at law firms.

律政俏師太:美國女孩

如果David E Kelly在他的美劇中不關注中國,那一定是不可能的。 DEK是個典型的自由派民主黨人,說穿了,就是個浪漫主義的律師,覺得一切的東西都應該符合「自由」的普世價值。 在Boston Legal的大結局中,DEK就因為他對中國的批評而遭致了許多非議。 除了字幕組掛出「觀看警告」之外,許多美劇愛好者還在各種論壇上抨擊,說要杯葛。 還好Boston Legal已經完結,而且中國的美劇愛好

Read More...

傲骨賢妻:國家事務

我其實不知道美國人對中國(特指中華人民共和國)是一種怎樣的感情。 在我的眼中,美國和中國就是一堆前世有緣無分,今生愛恨交織的歡喜冤家。 中國人會用中國人的視角去解讀美國,也許這種解讀並不正確;同樣的,美國人也會這樣做。 作為美國人的日常娛樂之一,電視劇的編劇們自然會將中國作為一些情節引入劇情中。 尤其是一些法律劇或政治劇,如果你不談中國,那簡直是對不起你作為「律政劇」的標籤。 當然,在大部分律政美

Read More...

美女上錯身:換心

目前我在關注的美劇及真人秀如下: 美劇:《美女上錯身》(Drop Dead Diva);《傲骨賢妻》(The Good Wife);《律政俏師太》(Harry’s Law);《史前新紀元》(Terra Nova)。 真人秀:《地獄廚房》(Hell’s Kitchen);《天橋驕子》(Project Runway);《全美超模新秀大賽》(America’s Nex

Read More...

美女上錯身:舞會

忽然發現自己已經很久沒有更新過美劇相關的日誌了,跟部落格的定位似乎有些名不副實了。 事實上,本播出季我基本上沒有找到能讓我堅持下去的美劇。 除了《美女上錯身》(Drop Dead Diva),當然《傲骨賢妻》(The Good Wife)也會有部分興趣。 雖然《美女上錯身》最近進入了狗血情節中,例如有人結婚了,結果新娘落跑了;比如有人找到男朋友了,但發現男朋友的備胎實在是太多了……諸如此類。 這一

Read More...

傲骨賢妻:非法解僱

其實今天剛跟自己的主管討論起自己辭職的可能性之後就看到這一集《傲骨賢妻》(The Good Wife)。 這集的標題是Wrongful Termination,翻譯成中文就是「非法解僱」的意思。 這個詞組是一個法律詞組,根據《美國勞工法》以下行為構成非法解僱: 1.歧視,例如因為員工的性別、信仰、民族而解僱員工; 2.報復,例如因為員工起訴僱用單位或與僱用單位有直接聯繫的公司而被解僱; 3.因員工

Read More...

律政俏師太:救場

《Harry’s Law》(律政俏師太,鞋店事務所)第一季第10集的標題是「Send in the Clowns」。 Send in the Clowns直譯過來便是「小丑登場」的意思。 David E. Kelly喜歡在標題上引經據典來揭示該集故事的主旨,而Send in the Clowns是出自百老匯經典音樂劇《A Little Night Music》。 《A Little N

Read More...
error: 禁止複製